港中大(深圳)成功舉辦“新時代的翻譯教學”國際研討會
????? 香港中文大學(深圳)人文社科學院舉辦的“新時代的翻譯教學”國際研討會于4月15日至16日成功召開。本次會議旨在匯集國內外翻譯學者和專家研討翻譯教育與翻譯研究、翻譯實踐、口譯和翻譯科技相關的問題。研討會的與會嘉賓均是來自國內外翻譯界資深專家,包括中國翻譯協會副會長兼秘書長,全國翻譯專業碩士學位教學指導委員會主任委員、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任黃友義先生;清華大學翻譯與跨學科研究中心主任羅選民教授;香港中文大學(深圳)人文社科學院副院長、全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會委員王立弟教授、香港中文大學前翻譯系主任陳善偉教授、國際譯聯理事、美國楊百翰大學榮退教授Alan Melby、聯合國資深口譯員Valerie Bouladon女士以及 國內高校外知名專家與學者70余人,齊聚深圳一同分享國內外最新的翻譯研究成果,促進翻譯教學的發展。
?? 本次國際研討會為期兩天,主題涉及廣泛。會議首先由本次研討會籌委會主席、港中大(深圳)陳善偉教授和港中大(深圳)人文社科學院副院長王立弟教授主持開幕式并發表歡迎致詞。隨后會議進入專題演講。黃友義副會長在“Translation Education and China’s Participation in World Governance”(翻譯教育及全球治理中的中國參與)的演講中,和大家分享了翻譯教育為中國走向世界帶來的契機,以及對中國參與全球治理中起到的作用。外交學院英語系的崔長青教授則從譯者修養的新角度來討論翻譯教學,闡述譯員修養對翻譯服務質量的直接影響。來自泰國瓦萊拉大學的學者Thassanee Thasrabiab 就將用實例和大家分享針對兒語的翻譯策略。她同時表示,一些“親民”又新穎的主題也是學者們研究的對象,比如《三字經》、航海典籍以及外文歌曲的翻譯,無疑成為本次研討會的亮點。除此,對于譯員們在翻譯實踐中遇到的問題,專家們也給出了一些針對性的解決方法。
? ??
?? 隨著信息時代發展,翻譯科技開始走入日常生活,對翻譯行業來說,也帶來了新的機遇和挑戰。在這一大背景下,探索如何讓翻譯科技更好地服務于翻譯教學并推動整個翻譯行業的發展是也是本次會議的討論重點。來自美國楊百翰大學的Alan Melby 教授就帶來了他最新的研究成果——“What Students Need to Learn and Believe in order to Prosperin the New Age of Machine Translation”(在機器翻譯的新時代,學生為了立足社會需要學習怎樣的知識,有怎樣的信仰?)在緊跟科技潮流,把握時代脈搏的同時,參與研討會的專家們也對翻譯未來的發展做出了預測和展望。香港中文大學(深圳)人文社科學院的陳善偉教授在研討會上發表題為“The Future of Translation Technology”(翻譯科技的未來)的主題演講,表明只有對翻譯發展的未來有更加清晰的認識,才能讓學生畢業后更好地適應行業變化,保持優勢。
?? 人文社科學院的翻譯專業是香港中文大學(深圳)第一個先培養了翻譯專業碩士研究生,再開始培養翻譯專業本科生的專業。該專業的課程設置注重與前沿產業相結合,多方面全方位地向學生傳授中西方文化知識、哲學與批判性思維方式、翻譯專業知識以及翻譯理論基礎,從而讓學生構建綜合全面的知識結構、專業的語言翻譯能力。課程借助language lab, CAT(computer-aided translation)和其它IT技術進行學習訓練,將現代科技技術運用到學習實踐中。港中大(深圳)會將本次研討會分享的最新翻譯研究成果,推廣的翻譯科技,更好地運用到翻譯課程的教學中,邀請全球翻譯界世界知名教授加入香港中文大學(深圳)翻譯專家顧問團隊,強化高端師資隊伍建設,為珠三角地區、全中國乃至全世界培養優秀中英翻譯人才。